Tradução Curricular no atendimento pedagógico hospitalar e domiciliar
DOI:
https://doi.org/10.36704/eef.v28i56.8600Palavras-chave:
Atendimentos pedagógicos hospitalar e domiciliar, Educação, Criança e adolescente, Tradução curricularResumo
O texto objetiva discutir a tradução curricular produzida nos atendimentos pedagógicos hospitalar e domiciliar da criança e do adolescente em situação de adoecimento que se encontram impossibilitados de frequentar o ambiente escolar. Este trabalho inspira-se na cartografia como método de pesquisa por se mostrar aberto aos acontecimentos entre a casa, o hospital e a escola. Apresenta como referencial teórico-metodológico a Esquizoanálise e a Filosofia da Desconstrução de Jacques Derrida. Utiliza-se como dispositivos de produção de informações a entrevista; o esquizodiário, como máquina de escritura do pesquisado; e, a análise do Plano de Desenvolvimento Individual. Desse território de pesquisa, pode-se dizer que o currículo proposto pelas professoras-tradutoras caminha pelas multiplicidades e singularidades que emergem das diferentes particularidades pedagógicas e da saúde de cada estudante. São currículos atravessados pelas necessidades individuais, mas que preservam uma tendência a manter práticas escolares ainda em perspectivas modelares.
Downloads
Referências
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Tradução: Susana K. Lages. In: org. GAGNEBIN, Jeane. Escritos sobre Mito e Linguagem. São Paulo, Editora 34, 2013.
CORAZZA, Sandra Mara. Currículo e Didática da tradução: vontade, criação e crítica. Educação & Realidade, vol. 41, nº 04, pp. 1313 – 1335, UFRGS, Porto Alegre, 2016.
CORAZZA, Sandra Mara. O que se transcria em Educação? Porto Alegre – RS, Doisa, 2013.
CORAZZA, Sandra. O que quer um currículo? Pesquisas pós-críticas em Educação. Editora Vozes, Petrópolis, 2001.
CORAZZA, Sandra. Didática da tradução, transcriação do currículo (uma escrileitura da diferença). Pro-Posições. Uiversidade Federal do Rio Grande do Sul. v.26, n. 1 (76), jan – abr, 2015.
DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Mil Platôs: capitalismo e esquizofrenia. Vol. 01. Editora 34, São Paulo, 2011.
DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Kafka por uma literatura menor. Editora Autêntica, Belo Horizonte, 2017.
DERRIDA, Jacques. Carta a um amigo japonês. In: OTTON I, Paulo (org,). Tradução: a prática da diferença. Campinas: Editora da UNICAMP, 1998.
DERRIDA, Jacques. Paixões. Trad. Lóris Z. Machado. Campinas: Papirus, 1995.
DERRIDA, Jacques. Força de lei: o fundamento místico da autoridade. Tradução Leyla Perrone-Moisés. – 2ª edição – São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2010.
DERRIDA, Jacques. O que é uma tradução “relevante”? Alfa, São Paulo, n. 44, Especial, pp. 13-44, 2000. Disponível em: < https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4277/3866 >. Acesso em fevereiro de 2024.
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Editora UFMG, Belo Horizonte, MG. 2006.
DERRIDA, Jaques. “A solidariedade dos seres vivos: entrevista a Evando Nascimento”. Folha de São Paulo, Caderno Mais!, 27 de maio, 2001. Disponível em: < https://www1.folha.uol.com.br/fsp/mais/fs2705200111.htm> Acesso em fevereiro de 2024.
DERRIDA, Jacques. Gramatologia. Editora da Universidade de São Paulo. São Paulo. 1973.
FERREIRA, Élida. Tradução/desconstrução: um legado de Jacques Derrida. Revista Letras. São Paulo, v.49, n.2, p.229-242, jul./dez. 2009. Disponível em: < https://periodicos.fclar.unesp.br/letras/article/view/2050/1678> Acesso em fevereiro 2024.
GALLO, Sílvio. CURRÍCULO (ENTRE) IMAGENS E SABERES. UNISINOS, UFSM Rio Grande do Sul, 2007 Disponível em: < https://www.ufsm.br/app/uploads/sites/373/2019/04/GalloEntreImagenseSaberes.pdf> Acesso em: abril de 2021.
GALLO, Sílvio. Transversalidade e educação: pensando uma educação não-disciplinar. In: ALVES, Nilda; GARCIA, Regina Leite (orgs.) O Sentido da Escola. Rio de Janeiro: DP&A, 2000.
GALLO, Silvio. Em torno de uma educação menor. Educação e Realidade, v. 27, n. 2, jul-dez, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2002. Disponível em: < https://seer.ufrgs.br/index.php/educacaoerealidade/article/view/25926/15194>. Acesso em fevereiro de 2024.
LARROSA, Jorge. Linguagem e Educação depois de Babel. Editora Autêntica, 2017.
LOPES, Alice Casimiro. Por um currículo sem fundamentos. Linhas Críticas, vol. 21, núm. 45, maio-agosto, pp. 445-466. Universidade de Brasília, Brasil, 2015.
LOPES, Alice Casimiro; MACEDO, Elizabeth. Teorias de Currículo. Editora Cortez, 1ª edição, São Paulo, 2011.
MACEDO, Roberto Sidnei. A Pesquisa e o Acontecimento: compreender situações, experiências e saberes acontecimentais. Editora da Universidade Federal da Bahia, EDUFBA, Salvador, 2016.
MACEDO, Roberto Sidnei. Currículo: campo, conceito e pesquisa. 7 ed, atualizada. Petrópolis, RJ. Editora Vozes, 2017.
MENESES, Ramiro Délio Borges. A Desconstrução em Jacques Derrida: o que é e o que não é pela estratégia. Universitas Philosophica 60, ano 30, jan- junho, 2013, pp, 177-204, Bogotá, Colombia.
NASCIMENTO, Evando. Traduzindo Derrida (uma questão de gerúndio). In. FERREIRA, Élida; OTTONI, Paulo (orgs). Traduzir Derrida: políticas e desconstruções. Campinas, SP. Mercado das Letras, 2006.
OTTONI, Paulo. A responsabilidade de traduzir o in-traduzível: Jacques Derrida e o desejo de [la] tradução. D.E.L.T.A., n 19: ESPECIAL, 2013, pp163-174. Disponível em: < https://www.scielo.br/j/delta/a/wRSkRRmKY3tQpQGDmXx7Cfb/> Acesso em fevereiro de 2024.
OTTONI, Paulo. Tradução recíproca e double bind – transbordamento e multiplicidade de línguas. Conferência da Universidade de Heidelberg, Alemanha no Institut fur Ubersetzan und Dolmetschen em 4 de fevereiro e na Unión Latina em Havana, Cuba em 4 de julho. Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, SP, 2001.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. “Traduze-me ou te Devoro”: a atividade tradutória como prática de desconstrução. In: FERREIRA, Élida; OTTONI, Paulo (orgs). Traduzir Derrida: políticas e desconstruções. Campinas, SP. Mercado das Letras, 2006.
RAIC; Daniele Farias Freire. O pedagogo-bricoleur: diferenças nas tramas da pedagogicidade. Editora Appis, 1ª ed, Curitiba, 2020.
RICOEUR, Paul. Sobre a Tradução. Editora UFMG, Belo Horizonte, MG. 2011.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. A lógica da suplementaridade. In: FERREIRA, Élida; OTTONI, Paulo (orgs). Traduzir Derrida: políticas e desconstruções. Campinas, SP. Mercado das Letras, 2006.
SILVA, Rafael Guimarães Tavares. Tornos de Babel: Benjamin e Derrida. Arquivo Maaravi: Revista digital de estudos Judaicos da UFMG, Belo Horizonte, v.10, n. 19, nov. 2016.
SISCAR, Marcos. Jacques Derrida: literatura, política e tradução. Editora Autores Associados, Campinas, SP, 2012.
SISCAR, Marcos. O lugar institucional da tradução: traduzir, não traduzir, resistir à tradução de Derrida. In: FERREIRA, Élida; OTTONI, Paulo (orgs). Traduzir Derrida: políticas e desconstruções. Campinas, SP. Mercado das Letras, 2006.
TEDESCO, Silvia; SADE, Christian; CALIMAN, Luciana Vieira. A entrevista na pesquisa cartográfica: a experiência do dizer. In: PASSOS, Eduardo; KASTRUP, Virgínia; TEDESCO, Silvia. (orgs.) Pistas do método da cartografia. Porto Alegre, Sulina, 2016.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.











