A educação como objeto de luta e expressão literária dos surdos

Tradução comentada do poema “Só quero mais giz”

Autores

DOI:

https://doi.org/10.36704/sdhe.v6i1.7401

Palavras-chave:

Estudos da Tradução e Interpretação de línguas de sinais; Movimentos sociais surdos; Tradução comentada; Línguas de sinais; Educação de surdos.

Resumo

O presente artigo é uma tradução comentada da poesia “Só quero mais giz” em Língua Brasileira de Sinais, de autoria da poetisa surda Victória Hidalgo Pedroni para a Língua Portuguesa escrita.  Trata-se de uma crítica ao momento político materializado em uma poesia visual, um gesto cultural de resistência da comunidade surda. Para a realização desse trabalho, empregamos a abordagem qualitativa e utilizamos a metodologia de estudo de caso que objetiva se aprofundar em uma situação singular (LÜDKE; ANDRÉ, 1986). Do ponto de vista teórico, situamo-nos na perspectiva dialógica do discurso Bakhtiniana. Utilizamos a metodologia de tradução comentada, consolidada forma de estudo do processo de tradução. O conteúdo da poesia reflete um problema político e é reenunciado em português com estratégias específicas para construção de efeitos estéticos.

 

Biografia do Autor

Ana Gabriela Dutra Santos, UFSC

Graduada em Letras Libras Bacharelado pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Participante do grupo de pesquisa InterTrads - Grupo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais.

Referências

ALBRES, N. A. Traduções comentadas de poesias em e traduzidas para línguas de sinais: um método de pesquisa em consolidação. Revista Araticum. v. 21 n. 01, 2020a. Disponível em: https://www.periodicos.unimontes.br/index.php/araticum/article/view/2739/2696?fbclid=IwAR1OhAc1h4DOqL4y23-5udfchXErBvYKiThbvuKOKbUG2SnaYbiC4xvaqng. Acesso em: 01 mar. 2023.

ALBRES, N. A. Tradução comentada de/para línguas de sinais: ilustração e modos de apresentação dos dados de pesquisa. Revista Linguística; v. 16; n. 3; 2020b. Disponível em: https://revistas.ufrj.br/index.php/rl/article/view/33672. Acesso em: 01 mar. 2023. DOI: https://doi.org/10.31513/linguistica.2020.v16n3a33672

BAKHTIN, Mikhail (VOLOCHINOV, V.N.). Marxismo e filosofia da linguagem. 12. ed. São Paulo: Hucitec, 2006.

BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. 4. Ed. São Paulo: Martins Fontes, 2003. (Tradução Paulo Bezerra).

BEZERRA, P. Tradução e Criação. Linha D’Água, [S. l.], v. 25, n. 2, p. 15-23, 2012. DOI: 10.11606/issn.2236-4242.v25i2p15-23. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/47712. Acesso em: 17 mar. 2023 DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2236-4242.v25i2p15-23

BONDIA, Jorge Larrosa. Notas sobre a experiência e o saber de Experiência. In: Revista Brasileira de Educação. Jan/Fev/Mar/Abr 2002 Nº 19. 2002. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/rbedu/n19/n19a02.pdf> Acesso em 20 jan. 2019. DOI: https://doi.org/10.1590/S1413-24782002000100003

BOSSE, R. O. H. Pedagogia cultural em poemas da língua brasileira de sinais. 2014. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade Federal de Rio Grande do Sul, Porto Alegre.

BRITTO, Paulo H. Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. In: Org. KRAUSE, Gustavo Bernardo. As margens da tradução. Rio de Janeiro, FAPERJ/Caetés/UERJ, 2002, pp. 54-67.

CAMPOS, Haroldo. de. Da tradução como criação e como crítica. In: Metalinguagem. Petrópolis, Vozes, 1967, pp. 21-38.

KARNOPP, Lodenir. Literatura surda. Caderno Pedagógico – Curso de licenciatura em Letras-Libras. Florianópolis: UFSC. 2006.

KARNOPP, Lodenir Becker; BOSSE, Renata Heinzelmann. Mãos que dançam e traduzem: poemas em língua brasileira de sinais. In: Estudos de literatura brasileira contemporânea, n. 54, p. 123-141, maio/ago. 2018. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/elbc/n54/2316-4018-elbc-54-123.pdf. DOI: https://doi.org/10.1590/10.1590/2316-4018547

KLAMT. Tradução comentada do poema em língua brasileira de sinais “Voo sobre rio”. Belas Infiéis, v. 3, n. 2, p. 107-123, 2014. DOI: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11285

LÜDKE, Menga e ANDRÉ, Marli E. D. A. Pesquisa em educação: abordagens qualitativas. São Paulo: EPU, 1986.

MCCLEARY, L. E.; VIOTTI, E. C.; LEITE, T. Descrição de línguas sinalizadas: a questão da transcrição dos dados. Alfa. v. 54. São José do Rio Preto: UNESP, 2010.

NASCIMENTO, Vinícius, MARTINS, Vanessa R. de O., SEGALA, Rimar R. Tradução, criação e poesia: descortinando desafios do processo tradutório da Língua Portuguesa (LP) para a Língua Brasileira de Sinais (Libras). Domínios de Lingu@gem. Uberlândia. vol. 11, n. 5, dez. 2017 p. 1850-1874. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37378 DOI: https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-24

NICOLOSO, S. Traduzindo poesia em língua de sinais: uma experiência fascinante de verter gestos em palavras. Cadernos da Tradução, Florianópolis, v. 2, n.26, p. 307-332, 2010. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p307

PETRILLI, Susan. Em outro lugar e de outro modo. Filosofia da linguagem, crítica literária e teoria da tradução em, em torno e a partir de Bakhtin. São Carlos: Pedro e João Editores, 2013.

QUADROS, Ronice Muller de. Efeitos de modalidade de línguas: as línguas de sinais. ETD: Educação Temática Digital, Campinas, v. 7, n.2, p. 167 177, 2006. DOI: https://doi.org/10.20396/etd.v7i2.801

ROSSI, Ana Helena. Traduzir: aspectos metodológicos e didáticos no ensino da tradução. In: FERREIRA, Alice M de A. GOROVITZ, Sabine (Org.). A Tradução na Sala de Aula: ensaios de teoria e prática de tradução. Brasília: Editora UnB, 2014. 219 p.

SILVA, Marília Duarte da; ALBRES, Neiva de Aquino. Tradução comentada do poema em língua brasileira de sinais “Amor à primeira vista”. Revista de Ciências Humanas, Vol. 18, no 2 – Julho/Dezembro de2019.

SOBRAL, A. Dizer o "mesmo" a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS Editora, 2008.

SUTTON-SPENCE, R.; BOYES, Braem, P. Comparing the Products and the Processes of Creating Sign Language Poetry and Pantomimic Improvisations. Journal of Nonverbal Behavior, San Francisco, n. 37, p. 245–280, 2013. DOI: https://doi.org/10.1007/s10919-013-0160-2

SUTTON-SPENCE, R. Analyzing Sign Language Poetry. London: Macmillan, 2005. Disponível em: https://doi.org/10.1057/9780230513907 DOI: https://doi.org/10.1057/9780230513907

SUTTON-SPENCE, Rachel. Por que precisamos de poesia sinalizada em educação bilíngue. Educar em Revista, [S.l.], p. p. 111-128, ago. 2014. DOI: https://doi.org/10.1590/0104-4060.37018

SUTTON-SPENCE, Rachel. Literatura em libras. tradução Gustavo Gusmão. 1. ed. -- Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2021. [livro eletrônico]. Disponível em: http://files.literaturaemlibras.com/Literatura_em_Libras_Rachel_Sutton_Spence.pdf

SUTTON-SPENCE, Rachel; MACHADO, Fernanda de Araujo. Considerações sobre a criação de antologias de poemas em línguas de sinais. In: STUMPF, Marianne Rossi; QUADROS, Ronice Müller de (orgs.). Estudos da língua brasileira de sinais IV. Florianópolis: Editora Insular: Florianópolis: PGL/UFSC, 2018. pp. 187- 210 (SELS Série estudos de língua de sinais; v.4). Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/192985/livro%20Estudos%20Sinais%20v%204%20outubro%202018.pdf?sequence=1&isAllowed=y > Acesso em: 21 jul 2022.

WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The map. A Beginner’s guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester (UK) and Northampton (Massachussets): St. Jerome’s Publishing, 2002.

Downloads

Publicado

2023-07-20

Como Citar

Dutra Santos, A. G., & Albres, N. de A. (2023). A educação como objeto de luta e expressão literária dos surdos: Tradução comentada do poema “Só quero mais giz”. SCIAS. Direitos Humanos E Educação, 6(1), 240–262. https://doi.org/10.36704/sdhe.v6i1.7401